Перевод стандартного договора строительного подряда с английского языка на русский. В процессе работы использовалась специализированная юридическая и строительная терминология, характерная для контрактов в сфере капитального строительства.
Особое внимание уделялось корректной передаче условий о составе и объёме работ, сроках и порядке выполнения, графике расчетов, гарантиях качества, ответственности сторон и разрешении спорных ситуаций. Перевод включал тщательное согласование терминов с учётом норм законодательства РФ и СНГ, чтобы обеспечить юридическую силу документа в российской или белорусской практике. Все положения договора были структурированы и изложены ясным, однозначным языком. Благодаря стандартной структуре документа, согласование дополнительных терминов с заказчиком не понадобилось, а итоговый перевод соответствует действующим требованиям отрасли.
Оригинал | Перевод |
This Construction Contract ("Agreement") is made on [Date] between [Client Name], hereinafter referred to as the “Client,” and [Contractor Company Name], hereinafter referred to as the “Contractor.”
|
Настоящий Договор строительного подряда (“Договор”) заключен [дата] между [Имя заказчика], далее именуемым “Заказчик”, и [Наименование подрядной организации], далее именуемой “Подрядчик”.
|
Внимание: Настоящий сайт создан для бюро переводов Белтран и является его собственностью. Запрещается использовать информацию с данного сайта без разрешения его владельца.
Информация на сайте является собственностью бюро переводов Белтран.
Бюро переводов Белтран - это компания, предоставляющая услуги по переводу текстов любой сложности и тематики со всех европейских языков, включая английский, немецкий, ниделандский, испанский, французский, итальянский, польский, чешский и другие.