Het vertalen van documenten van Engels naar Russisch is het proces waarbij de betekenis van een Engelse tekst (brontaal [SL]) wordt geïnterpreteerd en een nieuwe, equivalente tekst in het Russisch (vertaaltaal [TL]) wordt gecreëerd. Aanvankelijk bestond er alleen handmatige vertaling (door een mens). Sinds de 20e eeuw zijn er pogingen gedaan om de vertaling van natuurlijke talen te automatiseren (machinale vertaling) of om computers als vertaalhulpmiddel te gebruiken (computerondersteunde vertaling).
Het doel van documentvertaling naar het Russisch is het vaststellen van equivalente relaties tussen de bron- en de doeltaal, zodat beide teksten dezelfde betekenis hebben, gebaseerd op de culturele en gebruikelijke kenmerken van de talen waarin ze zijn geschreven.
Vertalingen naar het Russisch worden onderverdeeld in twee wezenlijk verschillende typen vertaling. Schriftelijke vertaling, ook wel documentvertaling genoemd, bestaat uit het overbrengen van de betekenis van de brontekst naar een geschreven tekst op een schriftelijk of elektronisch medium, rekening houdend met de normen en kenmerken van de geschreven taal van beide teksten. Mondelinge vertaling (tolken) heeft als doel de betekenis van een uitspraak van een vertegenwoordiger van de cultuur van de brontaal over te brengen naar de doeltaal, rekening houdend met de kenmerken van de gesproken taal van beide talen. Tolken wordt onderverdeeld in simultaan en consecutief tolken. Het is belangrijk om te weten dat gebarentaalvertaling doorgaans niet als een vorm van mondelinge vertaling wordt beschouwd.
Wat wij hier op deze website aanbieden, is Russisch-Engelse schriftelijke vertaling. De diensten van Russische vertaalbureaus zijn in veel landen wereldwijd zeer gewild, omdat vertalingen in veel sectoren nodig zijn. Zo omvat Russisch-Engelse vertalingen technische documenten, zakelijke teksten, toerisme en het dagelijks leven, en helpen ze miljoenen mensen over de hele wereld dagelijks de taalbarrière te overbruggen.