Octrooien, net als alle andere beveiligingsdocumentatie, kenmerken zich door een overvloed aan niet alleen karakteristieke termen, maar ook archaïsmen die buiten de context van beveiligingsactiviteiten niet meer worden gebruikt. Hiermee moet rekening worden gehouden bij het vertalen van octrooien van Engels naar Russisch. Een aantal woorden heeft verschillende, vastgestelde betekenissen, afhankelijk van het gedeelte van het octrooi waarin ze worden gebruikt.
Typische uitdrukkingen en clichés die in octrooien worden gebruikt, worden niet altijd letterlijk of bijna letterlijk van Engels naar Russisch vertaald. In de andere taal bestaan er vaak alleen semantische synoniemen voor. Octrooidocumentatie in verschillende talen heeft, wanneer vertaald van Engels naar Russisch, zijn eigen lexicale kenmerken. De Engelse octrooitaal kenmerkt zich bijvoorbeeld door redundantie. Dit komt tot uiting in het gelijktijdige gebruik van synoniemen, zelfstandige naamwoorden en werkwoorden.
Bij het vertalen van een Russisch octrooi zou een zin in het Engels die stelt dat een bepaalde uitvinding leidt tot een verhoging van de efficiëntie van een procesbeperking, de termen 'verbetering' en 'verhoging' behouden, beide binnen de context van 'verhoging'. Bij het vertalen naar het Engels moet de vertaler daarom kunstmatig deze tautologische tekst creëren en deze vervolgens uit het Engels in het Russisch verwijderen, terwijl synoniemen juist wel in het Engels vertaald mogen worden.
Ook kenmerken Russische patentvertalingen zich door het gebruik van zinnen in de eerste persoon; deze constructie is ongebruikelijk voor Russische documentatie, waardoor de formulering aangepast moet worden om de betekenis te behouden. Met andere woorden, herschrijven is toegestaan bij de vertaling van een Russisch patent, zolang dit de betekenis van de brontekst niet aantast.