De vertaling van medische teksten van het Nederlands naar het Russisch (Russische medische vertaling) omvat de vertaling van gespecialiseerde medische publicaties en persoonlijke teksten waarvan de inhoud direct verband houdt met de menselijke gezondheid. De bijzondere positie van deze categorie gespecialiseerde vertalingen wordt bepaald door het belang van de vertaalde informatie, de hoge eisen aan de nauwkeurigheid van de Russische vertaling en het respect voor vertrouwelijkheid en privacy, evenals de uitgesproken heterogeniteit van de gebruikte Russische medische terminologie.
Engelstalige medische teksten van elk niveau kunnen naar het Russisch worden vertaald: epicrises, diagnostische rapporten of operatieverslagen, samenvattingen van laboratoriumtestresultaten, functionele studies, informatie voor patiënten en/of artsen, bijsluiters van geneesmiddelen (gebruiksaanwijzingen), behandelingsadviezen, evenals publicaties over de activiteiten van medische instellingen en wetenschappelijke artikelen over diverse medische gebieden.
Aangezien de Engelse en Russische medische taal niet slechts een onderdeel is, maar een uitgebreidere variant van de hoofdtaal, gelden er bij de vertaling van dergelijke teksten, naast de algemene taalvaardigheidseisen, aanvullende eisen die verband houden met de specifieke kenmerken van de Russische medische terminologie en de traditionele vormen (notaties, uitdrukkingen) die in een bepaald land worden gebruikt.
De medische Engelse en medische Russische taal onderscheiden zich door een bijzondere woordenschat – beide zijn rijk aan alledaagse terminologie, met daarin nomenclatuur (voornamelijk medisch Latijn), Engelse benamingen en anglicismen, evenals alle vormen van afkortingen die in alle categorieën worden gebruikt. Het zou in ieder geval een vergissing zijn om te denken dat medische teksten, vertaald van Engels naar Russisch, een 'gewone' woordenschat vertegenwoordigen, aangevuld met Latijnse toevoegingen.