La traducción de documentos del español al ruso consiste en interpretar el significado de un texto en inglés (lengua de origen [LE]) y crear un nuevo texto equivalente en ruso (lengua de traducción [LE]). Inicialmente, solo existía la traducción manual (realizada por una persona). Desde el siglo XX, se han intentado automatizar la traducción de lenguas naturales (traducción automática) o utilizar ordenadores como ayudas a la traducción (traducción asistida por ordenador).
El objetivo de la traducción de documentos al ruso es establecer relaciones de equivalencia entre el texto original y el texto de destino, lo que resulta en que ambos textos tengan el mismo significado, basándose en las características culturales y consuetudinarias de las lenguas en las que se crearon.
Las actividades de traducción al ruso se dividen en dos tipos de traducción significativamente diferentes. La traducción escrita al ruso, también conocida como traducción de documentos, consiste en transferir el significado del texto original a un texto escrito en soportes escritos o electrónicos, teniendo en cuenta las normas y características de la lengua escrita de ambos textos. La traducción oral (interpretación) tiene como objetivo transferir el significado de lo expresado por un representante de la cultura del idioma de origen al idioma de destino, teniendo en cuenta las características del habla oral de ambos idiomas. La interpretación se divide en simultánea y consecutiva. Cabe destacar que la traducción en lengua de señas no suele clasificarse como un tipo de traducción oral.
En este sitio web ofrecemos la traducción escrita del ruso al inglés. Los servicios de las agencias de traducción rusas tienen una gran demanda en numerosos países del mundo, ya que la necesidad de traducción existe en muchos ámbitos de la actividad humana. Por lo tanto, la traducción al ruso abarca documentos técnicos, textos comerciales, turismo y la vida cotidiana, y ayuda a millones de personas en todo el mundo a superar la barrera del idioma a diario.