Las patentes, como cualquier documentación de seguridad, se caracterizan por una abundancia no solo de términos característicos, sino también de arcaísmos que ya no se utilizan fuera del ámbito de las actividades de seguridad. Esto debe tenerse en cuenta al traducir patentes del inglés al ruso. Diversas palabras tienen diferentes significados establecidos según la sección de la patente en la que se utilicen.

Las frases típicas y los clichés utilizados en las patentes no siempre se traducen del inglés al ruso de forma literal o casi literal. En otros idiomas, a menudo solo existen sinónimos semánticos. La documentación de patentes en diferentes idiomas, al traducirse del inglés al ruso, presenta sus propias características léxicas. Por ejemplo, el inglés de patentes se caracteriza por la redundancia, que se expresa en el uso simultáneo de sinónimos, sustantivos y verbos.

En la traducción de patentes al ruso, una frase en inglés que indique que una invención conlleva un aumento en la eficiencia de una limitación del proceso, la variante mantendría los términos "mejora" y "aumento", ambos dentro del contexto de "aumento". Por consiguiente, al traducir al inglés, el traductor debe crear artificialmente este texto tautológico y eliminarlo del inglés al ruso, traduciendo, en cambio, los sinónimos al inglés.

Además, las traducciones de patentes rusas se caracterizan por la construcción de oraciones en primera persona; estas construcciones son inusuales en la documentación rusa, por lo que la frase debe reformularse para preservar el significado. En otras palabras, se permite la reescritura como parte de la traducción de patentes rusas, lo cual no afecta el significado del texto original.