La traduction de textes médicaux du français vers le russe (traduction médicale russe) consiste à traduire en russe des publications médicales spécialisées et des documents privés directement liés à la santé humaine. Cette catégorie de traductions spécialisées revêt une importance particulière en raison de la nature sensible des informations traduites, des exigences élevées en matière d'exactitude et de confidentialité, et de l'hétérogénéité significative de la terminologie médicale russe.

Les textes médicaux anglais, quel que soit leur niveau, peuvent être traduits en russe : rapports, comptes rendus diagnostiques ou chirurgicaux, résumés d'analyses de laboratoire, études fonctionnelles, informations destinées aux patients et/ou aux médecins, notices d'information sur les médicaments (notices d'utilisation), recommandations thérapeutiques, ainsi que publications sur les activités des établissements de santé et articles scientifiques dans divers domaines médicaux.

La terminologie médicale anglaise et russe n'étant pas de simples composantes, mais des adaptations importantes de la langue source, la traduction de tels textes exige, outre une maîtrise générale de la langue, une connaissance approfondie des spécificités de la terminologie médicale russe et des formes traditionnelles (notations, expressions) en usage dans le pays.

L'anglais et le russe médicaux se distinguent par une grande variété de vocabulaires : tous deux sont riches dans leur usage courant, intégrant la terminologie nomenclaturale (principalement issue du latin médical), les désignations et anglicismes anglais, ainsi que toutes les formes d'abréviations utilisées dans toutes les catégories. En tout état de cause, il serait erroné de supposer que les textes médicaux, tels que traduits de l'anglais vers le russe, présentent un vocabulaire « ordinaire » parsemé d'insertions latines.