A tradução médica do português para o russo (tradução médica para o russo) consiste na tradução de publicações médicas especializadas e de textos privados cujo conteúdo está diretamente relacionado com a saúde humana para o russo. A posição especial desta categoria de traduções especializadas é determinada pela importância de qualquer informação traduzida, pelas exigências rigorosas de precisão na tradução para russo e pelo respeito pela confidencialidade e privacidade, bem como pela acentuada heterogeneidade da terminologia médica russa utilizada.

Os textos médicos em inglês de qualquer nível podem ser traduzidos para russo: epicrises, registos de diagnóstico ou cirúrgicos, resumos de dados de exames laboratoriais, estudos funcionais, informação para doentes e/ou médicos, folhetos de medicamentos (instruções de utilização), recomendações de tratamento, bem como publicações sobre as atividades das instituições médicas e artigos científicos em diversas áreas da medicina.

Uma vez que o inglês e o russo, em termos médicos, não são meramente componentes, mas extensões da língua principal, a tradução destes textos exige requisitos adicionais relacionados com as especificidades da terminologia médica russa e com as formas tradicionais (notações, expressões) adoptadas em cada país, para além das regras gerais de literacia linguística.

O inglês médico e o russo distinguem-se por um vocabulário particularmente rico – ambos são bastante comuns no seu uso quotidiano, tendo absorvido terminologia nomenclatural (principalmente latim médico), designações e anglicismos do inglês, bem como todas as formas de abreviaturas utilizadas em todas as áreas. Em todo o caso, seria um erro pensar que os textos médicos traduzidos do inglês para o russo representam um vocabulário "comum" repleto de inserções latinas.