La traduzione di testi medici dall'italiano al russo (traduzione medica russa) comporta la traduzione in russo di pubblicazioni mediche specializzate e documenti privati direttamente correlati alla salute umana. Questa categoria di traduzioni specialistiche è particolarmente importante per la natura delle informazioni tradotte, gli elevati requisiti di accuratezza e riservatezza e la significativa eterogeneità della terminologia medica russa.
I testi medici inglesi, indipendentemente dal loro livello, possono essere tradotti in russo: referti, cartelle cliniche o chirurgiche, riassunti di analisi di laboratorio, studi funzionali, informazioni per pazienti e/o medici, foglietti illustrativi (istruzioni per l'uso), raccomandazioni terapeutiche, nonché pubblicazioni sulle attività delle strutture sanitarie e articoli scientifici in vari ambiti medici.
Poiché la terminologia medica inglese e russa non sono semplici componenti, ma piuttosto ampie modificazioni della lingua principale, la traduzione di tali testi richiede, oltre alla competenza linguistica generale, un'ulteriore considerazione delle specificità della terminologia medica russa e delle forme tradizionali (notazioni, espressioni) in uso nel Paese.
L'inglese medico e il russo si distinguono per un'ampia varietà di vocaboli: entrambi sono ricchi di termini di uso corrente, incorporando terminologia nomenclaturale (principalmente derivata dal latino medico), designazioni e anglicismi inglesi, nonché tutte le forme di abbreviazioni utilizzate in tutte le categorie. In ogni caso, sarebbe un errore presumere che i testi medici, tradotti dall'inglese al russo, presentino un vocabolario "ordinario" intervallato da inserzioni latine.