Медыцынскі пераклад - гэта практыка перакладу розных дакументаў, навучальных матэрыялаў, медыцынскіх бюлетэняў, пашпартоў лекавых сродкаў і г. д., для аховы здароўя, медыцынскага абсталявання, маркетынгу або клінічнай, нарматыўнай і тэхнічнай дакументацыі. Большасць краін патрабуюць, каб для іх медыцынскі пераклад літаратуры і маркіроўкі медыцынскіх вырабаў ці фармацэўтычных прэпаратаў выконваўся на іх дзяржаўную мову.
Дакументы клінічных даследаванняў часта перакладаюцца з англійскай, нямецкай і іншых моў для мясцовых урачоў, пацыентаў і прадстаўнікоў якія рэгулююць органаў. Таксама неабходна выконваць медыцынскі перавод дакументаў, якія прадстаўляюцца для адабрэння рэгулюючымі органамі. Апроч лінгвістычных навыкаў, медыцынскі пераклад патрабуе спецыяльнай падрыхтоўкі і прадметных ведаў з-за высокатэхнічнага, далікатнага і рэгламентаванага характару медыцынскіх тэкстаў.
Медыцынскі пераклад можа ўключаць наступныя этапы:
- Выманне тэксту з зыходнага фармату
- Пераклад тэксту на мэтавую мову -
Рэдагаванне асобнай асобай для забеспячэння захавання зацверджанай тэрміналогіі, належнага стылю
- Публікацыя перакладу ў зыходным фармаце (напрыклад, дакумент Word, вэб-старонка, праграма электроннага навучання)
- Карэктура, каб пераканацца, што адфарматаваны пераклад мае правільную пунктуацыю, разрывы радкоў і старонак і правільна адлюстроўваецца
- Праверка медыцынскага перакладу экспертам-носьбітам мовы ў краіне для забеспячэння адпаведнасці перакладу ўсім патрабаванням
- Бюро перакладаў могуць курыраваць як кіраванне праектам, так і лінгвістычныя аспекты.
Медыцынскія тэксты ў сферы аховы здароўя, якія адносяцца да аховы працы і тэхнікі бяспекі, патрабуюць асаблівай увагі да якасці перакладу і павінны адпавядаць устаноўленым у дадзенай галіне стандартам медыцынскага перакладу з англійскай, нямецкай і іншых моў.