La traduction technique russe sert à l'échange d'informations scientifiques et techniques spécialisées entre russophones et locuteurs d'autres langues. En termes simples, la traduction technique désigne la traduction de textes techniques. Elle repose sur un style formaliste et logique (collectif), caractérisé par la précision, la neutralité et l'impersonnalité. Le vocabulaire fait appel à de nombreux termes d'origine latine ou grecque. La grammaire des traductions techniques russes obéit à des normes grammaticales spécifiques et bien établies : constructions indéfinies personnelles et impersonnelles, phrases passives et formes verbales russes impersonnelles sont fréquemment utilisées. Le choix logique des mots repose sur l'inversion.
La difficulté majeure de la traduction technique russe réside dans la nécessité de conjuguer la maîtrise de la langue avec la connaissance de la technologie et du vocabulaire technique russe. Face à la pénurie de traducteurs techniques possédant à la fois des compétences linguistiques et techniques, la question de la formation initiale optimale pour un traducteur technique fait l'objet d'un débat de longue date. Certains auteurs estiment qu'une formation supérieure en linguistique (c'est-à-dire en langues étrangères) est préférable, suivie d'un approfondissement des connaissances terminologiques et techniques.
D'autres auteurs estiment qu'une traduction technique russe de qualité exige une connaissance approfondie du domaine technique concerné, et qu'une bonne maîtrise de la langue étrangère n'est pas aussi essentielle, surtout pour la traduction vers la langue maternelle. Quelle que soit la méthode de traduction technique russe employée, la difficulté à trouver des traducteurs qualifiés se pose, un problème lié à la fois au niveau de formation des traducteurs et à la situation du marché russe des services de traduction. De ce fait, le niveau global des traductions techniques en Russie est relativement faible, et de nombreuses entreprises ayant besoin de ce type de services doivent faire appel à une agence de traduction technique russe spécialisée. Vous pouvez consulter ci-dessous quelques-uns de nos derniers projets de traduction.
La traduction des spécifications d'un système de surveillance des vibrations d'un turbocompresseur est nécessaire pour garantir une compréhension précise des paramètres de contrôle, l'évaluation des modes de fonctionnement autorisés et une mise en œuvre correcte du système dans les installations industrielles à l'étranger.
La traduction d'un rapport d'inspection diagnostique d'unité de pompe industrielle est nécessaire pour évaluer l'état de l'équipement, identifier les défauts, analyser les paramètres opérationnels et soutenir les décisions techniques dans le cadre de la coopération internationale en ingénierie.
La traduction d'un protocole de validation fonctionnelle d'un équipement industriel est nécessaire pour confirmer les performances correctes du système, la conformité aux spécifications techniques et l'approbation du fonctionnement dans les installations de production internationales.
La traduction du protocole de test d'acceptation pour une ligne de convoyeur automatisée est nécessaire pour confirmer la conformité aux exigences techniques, enregistrer les résultats de l'inspection et transférer les données vérifiées aux clients étrangers et aux équipes d'ingénierie.
La traduction d'un rapport sur la fiabilité d'un échangeur de chaleur industriel garantit un rendu précis des indicateurs calculés, des modes de fonctionnement et des conclusions techniques nécessaires à l'évaluation de la durée de vie, à la planification de la maintenance et à la prise de décision technique éclairée.
La traduction d'un manuel d'installation de ligne à fibre optique est nécessaire pour garantir le respect précis des exigences techniques, des schémas de connexion et des paramètres de routage des câbles dans les projets impliquant des entrepreneurs étrangers.