Tłumaczenie tekstów medycznych z języka angielskiego na rosyjski (rosyjskie tłumaczenie medyczne) to rosyjskie tłumaczenie specjalistycznych publikacji medycznych i tekstów prywatnych, których treść jest bezpośrednio związana ze zdrowiem człowieka. Szczególna pozycja tej kategorii tłumaczeń specjalistycznych wynika ze znaczenia tłumaczonych informacji, zwiększonych wymagań dotyczących dokładności tłumaczenia rosyjskiego oraz poszanowania poufności i prywatności, a także z wyraźnej heterogeniczności stosowanej rosyjskiej terminologii medycznej.
Tłumaczeniu na język rosyjski podlegają angielskie teksty medyczne dowolnego poziomu: epikryzy, dokumentacja diagnostyczna lub operacyjna, podsumowania wyników badań laboratoryjnych, badania funkcjonalne, informacje dla pacjentów i/lub lekarzy, ulotki dołączane do opakowań leków (instrukcje użycia), zalecenia terapeutyczne, a także publikacje dotyczące działalności placówek medycznych i artykuły naukowe z różnych dziedzin medycyny.
Ponieważ angielski i rosyjski język medyczny nie są jedynie składnikiem, lecz rozbudowaną modyfikacją języka głównego, w przypadku tłumaczeń takich tekstów, oprócz zasad ogólnej znajomości języka, obowiązują dodatkowe wymagania związane ze specyfiką rosyjskiej terminologii medycznej oraz tradycyjnymi formami (notacjami, wyrażeniami) przyjętymi w danym kraju.
Medyczny angielski i medyczny rosyjski język wyróżniają się szczególną różnorodnością słownictwa – oba są bogate w swojej „potocznej” wersji, wchłonęły terminologię nomenklaturową (głównie medyczną łacinę), angielskie określenia i anglicyzmy, a także wszelkie formy skrótów, stosowane we wszystkich kategoriach. W każdym razie błędem byłoby sądzić, że teksty medyczne, tłumaczone z angielskiego na rosyjski, stanowią „zwykłe” słownictwo wypełnione wstawkami z łaciny.