Les brevets, comme toute documentation de sécurité, se caractérisent par une profusion de termes spécifiques, mais aussi d'archaïsmes qui ne sont plus employés en dehors du domaine de la sécurité. Il convient d'en tenir compte lors de la traduction de brevets de l'anglais vers le russe. De nombreux mots ont des significations établies différentes selon la section du brevet où ils sont utilisés.

Les expressions typiques et les clichés utilisés dans les brevets ne sont pas toujours traduits littéralement ou fidèlement de l'anglais vers le russe. Dans une autre langue, il n'existe souvent que des synonymes sémantiques. La documentation des brevets, lorsqu'elle est traduite de l'anglais vers le russe, présente des particularités lexicales propres. Par exemple, le langage des brevets anglais se caractérise par la redondance. Celle-ci se manifeste par l'utilisation simultanée de synonymes, de noms et de verbes.

En matière de traduction de brevets en russe, une phrase anglaise indiquant qu'une invention conduit à une augmentation de l'efficacité d'une limitation de processus conservera les termes « amélioration » et « augmentation », tous deux inclus dans le concept d'« augmentation ». Par conséquent, lors de la traduction vers l'anglais, le traducteur doit créer artificiellement ce texte tautologique et le supprimer de l'anglais vers le russe, contrairement à la traduction des synonymes.

De plus, les traductions de brevets russes se caractérisent par la construction de phrases à la première personne ; ces constructions étant inhabituelles dans la documentation russe, la phrase doit être reformulée pour en préserver le sens. En d'autres termes, la réécriture est autorisée dans la traduction de brevets russes tant qu'elle n'altère pas le sens du texte source.