Die Übersetzung medizinischer Texte aus dem Englischen ins Russische (medizinische Übersetzung ins Russische) umfasst die russische Übersetzung von medizinischen Fachpublikationen und vertraulichen Texten, deren Inhalt in direktem Zusammenhang mit der menschlichen Gesundheit steht. Die besondere Stellung dieser Kategorie von Fachübersetzungen ergibt sich aus der Wichtigkeit der übersetzten Informationen, den hohen Anforderungen an die Genauigkeit der russischen Übersetzung und der Wahrung der Vertraulichkeit und des Datenschutzes sowie der ausgeprägten Heterogenität der verwendeten russischen medizinischen Terminologie.
Englische medizinische Texte aller Niveaustufen werden ins Russische übersetzt: Episrisen, Diagnoseberichte oder Operationsberichte, Zusammenfassungen von Laborbefunden, Funktionsstudien, Patienten- und/oder Ärzteinformationen, Packungsbeilagen (Gebrauchsanweisungen), Behandlungsempfehlungen sowie Publikationen über die Tätigkeit medizinischer Einrichtungen und wissenschaftliche Artikel zu verschiedenen medizinischen Themen.
Da die medizinische Fachsprache Englisch und Russisch nicht nur ein Bestandteil, sondern eine erweiterte Modifikation der jeweiligen Muttersprache ist, gelten für Übersetzungen solcher Texte neben den allgemeinen Regeln der Sprachkompetenz zusätzliche Anforderungen, die sich auf die Besonderheiten der russischen medizinischen Terminologie und die in Russland üblichen traditionellen Formen (Notation, Ausdrucksweise) beziehen.
Das medizinische Englisch und das medizinische Russisch zeichnen sich durch einen besonders vielfältigen Wortschatz aus – beide sind reich an Alltagssprache, die nomenklatorische Terminologie (vorwiegend medizinisches Latein), englische Bezeichnungen und Anglizismen sowie alle in den verschiedenen Fachbereichen gebräuchlichen Abkürzungen übernommen hat. Es wäre jedoch ein Irrtum anzunehmen, dass medizinische Texte in der Übersetzung aus dem Englischen ins Russische einen „normalen“ Wortschatz mit lateinischen Einsprengseln darstellen.
Die Übersetzung eines Berichts über eine Herzultraschalluntersuchung ist für ein genaues Verständnis der diagnostischen Parameter, anatomischen Befunde und klinischen Schlussfolgerungen erforderlich, wenn das Dokument an ausländische medizinische Einrichtungen übermittelt wird.
Die Übersetzung eines Formulars zur Meldung unerwünschter Arzneimittelwirkungen ist für die Einreichung bei ausländischen Aufsichtsbehörden, die Sicherheitsbewertung von Arzneimitteln und die genaue Einbeziehung von Daten in internationale Pharmakovigilanz- und Meldesysteme erforderlich.
Die Übersetzung eines Magnetresonanztomographie-Berichts ist erforderlich, um diagnostische Daten, anatomische Beschreibungen und medizinische Schlussfolgerungen genau zu vermitteln und die korrekte Verwendung des Dokuments bei Behandlungen im Ausland und bei der Konsultation ausländischer Fachärzte zu ermöglichen.
Die Übersetzung eines immunhämatologischen Spenderuntersuchungsergebnisses ist erforderlich, um die Blutkompatibilität zu bestätigen, die korrekte Verwendung medizinischer Daten sicherzustellen und Laborergebnisse zwischen Kliniken und internationalen Gesundheitseinrichtungen zu übertragen.
Die Übersetzung eines histologischen Untersuchungsberichts von Biopsiematerial ist für die genaue Interpretation morphologischer Befunde, die Diagnosebestätigung, die Behandlungsplanung und die ordnungsgemäße Verwendung der Ergebnisse in der internationalen klinischen Praxis erforderlich.
Die Übersetzung einer klinischen Entlassungszusammenfassung eines Patienten ist erforderlich, um genaue Informationen über Diagnose, durchgeführte Behandlung und Nachuntersuchungsergebnisse zu vermitteln, sodass das Dokument bei der Kontaktaufnahme mit ausländischen Kliniken und Versicherungsanbietern verwendet werden kann.