Patenty, podobnie jak każda dokumentacja bezpieczeństwa, charakteryzują się bogactwem nie tylko charakterystycznych terminów, ale także archaizmów, które obecnie nie są już używane poza zakresem działań związanych z bezpieczeństwem. Należy to uwzględnić podczas tłumaczenia patentów z języka angielskiego na rosyjski. Wiele słów ma różne ustalone znaczenia w zależności od sekcji patentu, w której są używane.
Typowe zwroty, klisze, używane w patentach nie zawsze są tłumaczone z języka angielskiego na rosyjski dosłownie lub w przybliżeniu. W innym języku często występują jedynie ich synonimy semantyczne. Dokumentacja patentowa w różnych językach, tłumaczona z angielskiego na rosyjski, ma swoje własne cechy leksykalne. Na przykład angielski język patentowy charakteryzuje się redundancją. Wyraża się ona w jednoczesnym stosowaniu synonimów, rzeczowników i czasowników.
Jeśli chodzi o tłumaczenie patentów rosyjskich, fraza w języku angielskim, która mówi, że jakiś wynalazek prowadzi do zwiększenia efektywności ograniczenia procesu, zachowałaby wariant „ulepszenie” i „wzrost”, oba w ramach „wzrostu”. W związku z tym, tłumacząc na język angielski, tłumacz musi sztucznie stworzyć ten tautologiczny tekst i usunąć go z języka angielskiego na rosyjski, a wręcz przeciwnie, tłumaczyć synonimy na język angielski.
Ponadto, rosyjskie tłumaczenia patentów charakteryzują się budową zdań w pierwszej osobie; konstrukcje te są nietypowe dla dokumentacji rosyjskiej, dlatego frazę należy przeformułować, aby zachować jej znaczenie. Innymi słowy, przepisywanie jest dozwolone w ramach rosyjskiego tłumaczenia patentów, które nie wpływa na znaczenie tekstu źródłowego.