Rosyjskie tłumaczenia techniczne służą wymianie specjalistycznych informacji naukowych i technicznych między osobami posługującymi się językiem rosyjskim i innymi językami. W uproszczeniu, tłumaczenie techniczne odnosi się do tłumaczenia tekstów technicznych. Opiera się na stylu formalno-logicznym (zbiorowym), który charakteryzuje się dokładnością, afektywnością i bezosobowością. Słownictwo wykorzystuje wiele terminów pochodzenia łacińskiego lub greckiego. Gramatyka rosyjskich tłumaczeń technicznych opiera się na określonych i ugruntowanych normach gramatycznych: powszechnie stosowane są konstrukcje nieokreślone osobowe i bezosobowe, frazy bierne oraz bezosobowe formy czasowników rosyjskich. Selekcja logiczna wykorzystuje inwersję.
Kluczowym problemem w rosyjskich tłumaczeniach technicznych jest konieczność połączenia znajomości tego języka ze znajomością technologii i rosyjskiej terminologii technicznej. Z powodu niedoboru tłumaczy technicznych z wykształceniem zarówno lingwistycznym, jak i technicznym, od dawna toczy się debata na temat preferowanego wykształcenia podstawowego dla tłumacza technicznego. Niektórzy autorzy uważają, że preferowane jest wyższe wykształcenie lingwistyczne (tj. w zakresie języków obcych), a następnie rozwijanie bazy terminologicznej i wiedzy technicznej.
Inni autorzy uważają, że kompetentne rosyjskie tłumaczenia techniczne wymagają profesjonalnej wiedzy z danej dziedziny techniki, a dobra znajomość języka obcego nie jest aż tak istotna, zwłaszcza w przypadku tłumaczenia na język ojczysty. Niezależnie od technologii wykonywania rosyjskich tłumaczeń technicznych, istnieje problem ze znalezieniem wykwalifikowanego personelu do ich realizacji, co wiąże się zarówno z poziomem wykształcenia tłumaczy, jak i sytuacją na rosyjskim rynku usług tłumaczeniowych. W rezultacie ogólny poziom tłumaczeń technicznych w Rosji jest stosunkowo niski i wiele firm, które muszą wykonywać takie zlecenia, musi szukać wyspecjalizowanego rosyjskiego biura tłumaczeń technicznych. Poniżej można zapoznać się z naszymi najnowszymi projektami tłumaczeniowymi.
Tłumaczenie specyfikacji systemu monitorowania drgań turbosprężarki jest wymagane w celu zapewnienia dokładnego zrozumienia parametrów regulacyjnych, oceny dopuszczalnych trybów pracy i prawidłowego wdrożenia systemu w obiektach przemysłowych za granicą
Tłumaczenie protokołu przeglądu diagnostycznego agregatu pompowego wymagane jest w celu oceny stanu urządzeń, identyfikacji usterek, analizy parametrów eksploatacyjnych i wspierania decyzji technicznych w ramach międzynarodowej współpracy inżynieryjnej
Tłumaczenie protokołu walidacji funkcjonalnej urządzenia przemysłowego jest wymagane w celu potwierdzenia prawidłowego działania systemu, zgodności ze specyfikacjami technicznymi i zatwierdzenia do pracy w międzynarodowych zakładach produkcyjnych.
Tłumaczenie protokołu badań odbiorczych zautomatyzowanej linii przenośnikowej wymagane jest w celu potwierdzenia zgodności z wymaganiami technicznymi, zarejestrowania wyników kontroli oraz przekazania zweryfikowanych danych klientom zagranicznym i zespołom inżynierskim
Tłumaczenie raportu niezawodności przemysłowego wymiennika ciepła zapewnia dokładne przedstawienie obliczonych wskaźników, trybów pracy i wniosków inżynieryjnych wymaganych do oceny żywotności, planowania konserwacji i podejmowania świadomych decyzji technicznych
Tłumaczenie instrukcji instalacji linii światłowodowej jest wymagane w celu zapewnienia dokładnej zgodności z wymaganiami technicznymi, schematami połączeń i parametrami prowadzenia kabli w projektach z udziałem wykonawców zagranicznych.
Strona 1 z 3