I brevetti, come qualsiasi documentazione di sicurezza, sono caratterizzati non solo da un'abbondanza di termini caratteristici, ma anche di arcaismi che al momento non vengono più utilizzati al di fuori dell'ambito delle attività di sicurezza. Questo aspetto dovrebbe essere tenuto in considerazione quando si esegue una traduzione di brevetti dall'inglese al russo. Diverse parole hanno significati diversi e consolidati a seconda della sezione del brevetto in cui vengono utilizzate.
Frasi tipiche e cliché utilizzati nei brevetti non vengono sempre tradotti letteralmente dall'inglese al russo o in modo simile. In un'altra lingua spesso esistono solo sinonimi semantici. La documentazione brevettuale in diverse lingue, tradotta dall'inglese al russo, presenta caratteristiche lessicali proprie. Ad esempio, il linguaggio brevettuale inglese è caratterizzato da ridondanza. Questa si esprime nell'uso simultaneo di sinonimi, nomi e verbi.
Quando si tratta di una traduzione di brevetti in russo, un'espressione in inglese secondo cui un'invenzione porta a un aumento dell'efficienza di un processo, una limitazione, manterrebbe la sua versione "miglioramento" e "aumento", entrambi nell'ambito del concetto di "aumento". Di conseguenza, quando si traduce in inglese, il traduttore deve creare artificialmente questo testo tautologico e rimuoverlo dall'inglese al russo, al contrario, traducendo i sinonimi in inglese.
Inoltre, le traduzioni di brevetti in russo sono caratterizzate dalla costruzione di frasi in prima persona; le costruzioni sono insolite per la documentazione russa, quindi la frase deve essere riformulata per preservarne il significato. In altre parole, la riscrittura è consentita come parte della traduzione di brevetti in russo, senza che ciò influisca sul significato del testo di partenza.