As patentes, como qualquer documentação de segurança, caracterizam-se por uma abundância não só de termos específicos, mas também de arcaísmos que já não são utilizados fora do âmbito das atividades de segurança. Isto deve ser tido em conta na tradução de patentes do inglês para o russo. Várias palavras têm significados distintos consoante a secção da patente em que são utilizadas.
As frases típicas e os clichés utilizados nas patentes nem sempre são traduzidos do inglês para o russo de forma literal ou próxima. Muitas vezes, existem apenas sinónimos semânticos para elas noutro idioma. A documentação de patentes em diferentes línguas, quando traduzida do inglês para o russo, apresenta características lexicais próprias. Por exemplo, a linguagem de patentes em inglês caracteriza-se pela redundância. Esta expressa-se na utilização simultânea de sinónimos, substantivos e verbos.
No caso da tradução de patentes em russo, uma frase em inglês que indique que uma invenção leva a um aumento da eficiência de uma limitação de processo, na variante manteria "melhoria" e "aumento", ambas no contexto de "aumento". Assim, ao traduzir para inglês, o tradutor precisa de criar artificialmente este texto tautológico e removê-lo do inglês para o russo, em vez de traduzir sinónimos para o inglês.
Além disso, as traduções de patentes russas caracterizam-se pela construção frásica na primeira pessoa; construções incomuns para a documentação russa exigem que a frase seja reformulada para preservar o significado. Por outras palavras, a reescrita é permitida na tradução de patentes russas, desde que não afete o significado do texto original.