Тэхнічны пераклад - гэта від спецыялізаванага перакладу, які ўключае пераклад дакументаў, створаных тэхнічнымі аўтарамі (кіраўніцтвы карыстальніка, інструкцыі па эксплуатацыі і г. д.), або, больш канкрэтна, тэкстаў, якія адносяцца да тэхналагічных прадметных галінах, або тэкстаў, якія датычацца практычнага прымянення навуковай і тэхналагічнай інфармацыі, што і называецца тэхнічным перакладам.
Хоць наяўнасць спецыялізаванай тэрміналогіі з'яўляецца асаблівасцю тэхнічных тэкстаў, адной спецыялізаванай тэрміналогіі недастаткова для класіфікацыі тэксту як "тэхнічнага", паколькі многія дысцыпліны і прадметы, якія не з'яўляюцца "тэхнічнымі", валодаюць тым, што можна разглядаць як спецыялізаваную тэрміналогію.
Тэхнічны пераклад ахоплівае пераклад многіх відаў спецыялізаваных тэкстаў і патрабуе высокага ўзроўню прадметных ведаў і валодання адпаведнай тэрміналогіяй. Акрамя таго, што тэксты, якія змяшчаюць тэхнічны жаргон, або так званыя прафесіяналізмы, становяцца даступнымі для больш шырокай аўдыторыі, гэтак жа як і ў юрыдычным перакладзе, дзе змяшчаюцца спецыялізаваныя тэрміны, пераклад тэхнічных дакументаў таксама ўключае ў сябе лінгвістычныя асаблівасці перакладу тэхналагічных тэкстаў з адной мовы на іншую. Пераклад у цэлым уяўляе сабой баланс мастацтва і навукі, на які ўплываюць як тэорыя, так і практыка. Веданне як лінгвістычных, так і эстэтычных асаблівасцей перакладу дастасавальна непасрэдна да галіны тэхнічнага перакладу.
Далей вы можаце азнаёміцца з прыкладамі выкананых намі перакладаў тэхнічных дакументаў:
Пераклад інструкцыі па мантажы аптавалаконнай лініі неабходны для дакладнага выканання тэхнічных патрабаванняў, схем падключэння і параметраў пракладкі кабеля пры міжнародных праектах.
Пераклад справаздачы параметрычных вымярэнняў тэлекамунікацыйнага абсталявання неабходны для дакладнага аналізу тэхнічных характарыстык, супастаўлення паказчыкаў і перадачы вынікаў выпрабаванняў замежным арганізацыям.
Пераклад схемы электрычных злучэнняў ліфта неабходны для правільнага мантажу, наладкі і абслугоўвання абсталявання замежнай вытворчасці, а таксама для сертыфікацыі і ўзгаднення ў кантралюючых органах.
Пераклад журнала цеплавых выпрабаванняў сілавога модуля неабходны для аналізу тэмпературных рэжымаў, пацвярджэння надзейнасці канструкцыі і перадачы вынікаў выпрабаванняў замежным заказчыкам.
Пераклад спецыфікацыі алгарытму адаптыўнага кіравання прывадам неабходны для дакладнага разумення логікі працы сістэмы, правільнай налады параметраў і бяспечнай інтэграцыі ў прамысловае асяроддзе з выкананнем тэхнічных стандартаў.
Пераклад пашпарта бяспекі частотнага пераўтваральніка неабходны для правільнага азнаямлення персаналу з умовамі эксплуатацыі, мерамі абароны і абмежаваннямі выкарыстання абсталявання.